(кто из вас мистер Блаунт, джентльмены)?” he asked, and held forward a letter doubtfully (спросил он и протянул письмо нерешительно; doubt – сомнение, нерешительность; to hold). Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent (мистер Блаунт начал и не закончил свой возглас согласия = и осекся, не окончив своего одобрительного возгласа; shout – возглас; крик; assent – согласие). Ripping up the envelope with evident astonishment he read it (надорвав конверт с явным удивлением, он прочитал его /письмо/; to rip up – рвать; вскрывать; envelope – конверт); his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host (его лицо сначала омрачилось, затем просветлело, и он повернулся к своему зятю и хозяину; to cloud – покрывать/ся/ облаками; омрачать; to clear – очищать; прояснять/ся/; to turn – поворачиваться).


 The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause, and the astonished financier his (in some considerable deprecation), when a knock sounded at the double front doors. The priest opened them, and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all, now gathering gloom against a gorgeous violet sunset. The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play, that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door. He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger. “Any of you gentlemen Mr. Blount?” he asked, and held forward a letter doubtfully. Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent. Ripping up the envelope with evident astonishment he read it; his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host.

“I’m sick at being such a nuisance, colonel (я /право/ раздасован, что причиняю беспокойство, полковник; sick – больной; нездоровый; раздасованный /разг./; nuisance – досада; зануда; неудобство; помеха),” he said, with the cheery colonial conventions (сказал он с веселой учтивостью жителя колонии: «с веселой колониальной условностью»); “but would it upset you if an old acquaintance called on me here tonight on business (но не огорчит ли вас = не будет ли для вас обременительным, если вечером ко мне зайдет сюда по делу один мой старый приятель; to upset – опрокидывать/ся/; переворачивать/ся/; огорчать; acquaintance – знакомство; знакомый)? In point of fact it’s Florian, that famous French acrobat and comic actor (речь идет о: «на самом деле, к тому же это» Флориане, знаменитом французском акробате и комике); I knew him years ago out West (he was a French-Canadian by birth) (я познакомился с ним много лет назад на Западе (он канадец французского происхождения; to know – знать; быть знакомым), and he seems to have business for me, though I hardly guess what (и у него ко мне /кажется/ какое-то дело, хотя и предположить не могу какое: «едва могу предположить какое»; though – хотя; to guess – гадать, догадываться; предполагать).”

“Of course, of course (разумеется, разумеется),” replied the colonel carelessly (ответил полковник, не задумываясь) – “My dear chap, any friend of yours (дорогой мой: «старина», любой ваш друг = буду рад вашему другу). No doubt he will prove an acquisition (без сомнения, он будет кстати: «он окажется ценным приобретением»; to prove – доказывать; оказываться; acquisition – /ценное/ приобретение).”


 “I’m sick at being such a nuisance, colonel,” he said, with the cheery colonial conventions; “but would it upset you if an old acquaintance called on me here tonight on business? In point of fact it’s Florian, that famous French acrobat and comic actor; I knew him years ago out West (he was a French-Canadian by birth), and he seems to have business for me, though I hardly guess what.”