My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness (мой следующий шаг был – искать то животное, которое было причиной стольких несчастий; to look for – искать: «смотреть за»; so much – так много; wretched – бедный, несчастный); for I had, at length, firmly resolved to put it to death (ибо я наконец твердо решился предать его смерти; to put to death – предать смерти; to put – класть, ставить). Had I been able to meet with it, at the moment (будь я способен = если бы я смог встретиться с ним в тот момент), there could have been no doubt of its fate (не могло бы быть никакого сомнения в его судьбе); but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger (но показалось = но, видимо, коварный зверь был испуган жестокостью моего предыдущего гнева; to alarm – встревожить), and forbore to present itself in my present mood (и не спешил показываться: «представлять себя» при моем нынешнем настроении; to forbear – воздерживаться, терпеть; to present – представлять).
It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief (невозможно описать или вообразить глубокое, блаженное чувство облегчения; bliss – блаженство) which the absence of the detested creature occasioned in my bosom (которое отсутствие ненавистной твари вызвало в моей груди). It did not make its appearance during the night (она не появлялась в течение ночи: «не совершала появления») – and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept (и таким образом хотя бы одну ночь с его введения в дом = с тех пор как он появился в доме я крепко и спокойно спал; to sleep); aye, slept even with the burden of murder upon my soul (да, спал даже с бременем убийства на моей душе)!
The second and the third day passed, and still my tormentor came not (второй и третий день прошел, а все еще мой мучитель не приходил). Once again I breathed as a free man (снова я вздохнул как свободный человек). The monster, in terror, had fled the premises forever (чудовище в ужасе сбежало из дома навсегда; to flee – спасаться бегством; premises – здание /с прилегающими пристройками и участком/; владение; недвижимость)! I should behold it no more (мне не придется видеть его больше)! My happiness was supreme (мое счастье было величайшим)! The guilt of my dark deed disturbed me but little (вина моего темного поступка беспокоила меня лишь немного). Some few inquiries had been made (немного расспросов были сделаны = мне задали несколько вопросов), but these had been readily answered (но на них было с легкостью отвечено). Even a search had been instituted (даже поиски были устроены) – but of course nothing was to be discovered (но, конечно, ничего было не найти)