(и за это, сверх всего, я ненавидел и боялся и желал бы избавиться от чудовища) had I dared (посмей я) – it was now, I say, the image of a hideous – of a ghastly thing – of the gallows (она была теперь, говорю я, изображением отвратительной, страшной вещи – виселицы)! – oh, mournful and terrible engine of Horror and of Crime – of Agony and of Death! (о, скорбное и жуткое орудие ужаса и злодеяния, мучения и смерти)!
And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity (и теперь был я поистине жалок, за пределами убожества простой человечности = более жалок, чем все /слабые/ люди; beyond – вне, снаружи, помимо). And a brute beast – whose fellow I had contemptuously destroyed – a brute beast to work out for me (и неразумной твари, чьего соплеменника я с презрением уничтожил, неразумной твари – причинять мне…; to work out – изготовить) – for me, a man, fashioned in the image of the High God – so much of insufferable woe (…/причинять/ мне, человеку, сотворенному по образу высокого = великого Бога, столько непереносимого горя)! Alas (увы)! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more (ни днем, ни ночью не знал я больше блаженства покоя! neither…, nor – ни…, ни; any more – больше /в вопросительных и отрицательных предложениях/)!
During the former the creature left me no moment alone (в течение первого = дня это животное не оставляло меня ни на секунду в покое; to leave alone – оставлять одного = оставлять в покое); and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear (а в последней = ночью, я просыпался ежечасно от снов несказанного ужаса; to utter – произносить), to find the hot breath of the thing upon my face (чтобы обнаружить горячее дыхание этого существа на моем лице), and its vast weight – an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off – incumbent eternally upon my heart (а его большой вес – воплощенный кошмар, стряхнуть с себя который я не имел силы – лежащим постоянно на моем сердце; nightmare – ночной кошмар)!
Beneath the pressure of torments such as these (под давлением мучений, таких, как эти), the feeble remnant of the good within me succumbed (слабый остаток добра во мне не выдержал; to succumb /to/ – поддаваться, уступать; погибнуть, стать жертвой /чего-либо/). Evil thoughts became my sole intimates (злые мысли стали моими единственными друзьями) – the darkest and most evil of thoughts (темнейшие и самые злые из мыслей). The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind (мрачность моего обычного характера выросла до ненависти ко всем вещам и ко всему человечеству;