(словно им все еще пользовались, но не жили в нем; to inhabit – жить, обитать, населять). A shadow seemed to go over her (тень как будто нависла над ней). She went across the lawn towards the garden (она пересекла лужайку, направляясь к саду), through an arch of crimson ramblers, a gate of colour (/прошла/ через арку из вьющихся красных роз, цветные воротца: «ворота цвета»; crimson rambler – многоцветковая вьющаяся роза; crimson – малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble – гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate – ворота; калитка).
“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside: “you won’t stop long —”
She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.
There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning (там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft – мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty – туманный; mist – /легкий/ туман; дымка), and the farthest headland of black rock (и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest – самый дальний, наиболее отдаленный; far – далекий, дальний; head – голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land – земля, суша) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water (неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out – выдаваться, выступать; dimly – тускло; смутно, неясно; dim – тусклый; смутный, неясный). Her face began to shine, transfigured with pain and joy (ее лицо начало сиять = просияло, преображенное болью и радостью; to transfigure – видоизменять; преображать). At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers (у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall – падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep – крутой; confusion – смущение; беспорядок; смешение; flower – цветок), and away below was the darkness of tree-tops covering the beck (а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек; darkness – темнота, мрак; to cover – покрывать, закрывать; прикрывать, скрывать; beck – /брит./ ручеек).
She turned to the garden that shone with sunny flowers around her (она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее). She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree (она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew – тис, тисовое дерево). Then there was the terrace where a great host of flowers shone (далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then – потом, затем; далее; host – масса, множество, уйма), and from this, two paths went down, one at each side of the garden (и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).