(и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).
The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose (станция, когда я добрался до нее, оказалась идеальной для моей цели; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, доходить; to prove – доказывать; оказываться). The moor surged up around it and left room only for the single line (вересковая пустошь поднималась вокруг нее /со всех сторон/ и оставляла место только для одной колеи;to leave; room – комната, зал; место, пространство), the slender siding (небольшого запасного пути; slender – тонкий, стройный; слабый, небольшой; siding = sidetrack – ж.-д. запасной путь, ветка), a waiting-room (зала ожидания; to wait – ждать; room – комната, зал), an office (кассы; office – служба, место; контора, офис), the station-master’s cottage (коттеджа начальника/смотрителя станции), and a tiny yard of gooseberries and sweet-william (и крошечного сада с крыжовником и турецкой гвоздикой). There seemed no road to it from anywhere (казалось, не было никакой дороги /которая бы вела/ к ней с какой бы то ни было стороны: «откуда-нибудь»), and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away