At first I thought there was nobody in the street. Then I caught sight of a policeman a hundred yards down, and a loafer shuffling past on the other side. Some impulse made me raise my eyes to the house opposite, and there at a first-floor window was a face. As the loafer passed he looked up, and I fancied a signal was exchanged.
I crossed the street, whistling gaily (я пересек улицу, весело насвистывая) and imitating the jaunty swing of the milkman (и копируя бойкую ритмичную походку молочника; swing – качание, колебание; мерная, ритмичная походка). Then I took the first side street (после чего я пошел по первой боковой улочке; to take – брать, хватать; держаться, двигаться /в каком-л. направлении/), and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground (и дошел до поворота налево, который вел мимо клочка пустующей земли). There was no one in the little street (на маленькой улочке никого не было), so I dropped the milk-cans inside the hoarding (поэтому я бросил молочные бидоны за временный забор вокруг строительной площадки: «внутрь забора»; to drop – капать, стекать каплями; ронять) and sent the cap and overall after them (и отправил кепку с халатом вслед за ними; to send). I had only just put on my cloth cap when a postman came round the corner (я как раз надел свою суконную кепку, когда из-за угла вышел почтальон). I gave him good morning and he answered me unsuspiciously (я поздоровался с ним: «дал ему доброе утро», и он ответил мне, ничего не подозревая; to suspect – подозревать; suspicious – подозрительный, недоверчивый; unsuspicious – не подозревающий). At the moment the clock of a neighbouring church struck the hour of seven (в этот момент часы на соседней церкви пробили семь часов; to strike).
There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе; роуд, магистральная улица /в названиях/; heel – пятка; to take to one’s heels – удирать, улепетывать; to run – бегать; убегать, спасаться бегством