‘That’s simple enough, anyhow (в любом случае, это довольно просто),’ I said. ‘You can warn him and keep him at home (вы можете предупредить его и удержать его дома; to keep – держать, не отдавать; задерживать, не отпускать).’

‘And play their game (и сыграть в их игру = им на руку)?’ he asked sharply (резко спросил он; sharp – острый, отточенный; колкий, язвительный, резкий). ‘If he does not come they win (если он не приедет – они выиграют), for he’s the only man that can straighten out the tangle (потому что он единственный человек, который может разрешить эту путаницу; to straighten – выпрямлять, расправлять; разобраться /в чем-л./, выяснить; straight – прямой; tangle – переплетение; путаница, неразбериха). And if his Government are warned he won’t come (а если его правительство будет предупреждено, он не приедет), for he does not know how big the stakes will be on June the 15th (потому что он не знает, насколько высоки будут ставки пятнадцатого июня).’

‘What about the British Government (а как насчет британского правительства)?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered (они же не собираются допустить: «позволить», чтобы их гости были убиты). Tip them the wink, and they’ll take extra precautions (намекните им, и они предпримут дополнительные меры предосторожности; to tip – давать частную информацию; намекать, предупреждать; wink – моргание, мигание; подмигивание; to tip smb. the wink – сделать предостерегающий знак кому-л.).’



 ‘That’s simple enough, anyhow,’ I said. ‘You can warn him and keep him at home.’

‘And play their game?’ he asked sharply. ‘If he does not come they win, for he’s the only man that can straighten out the tangle. And if his Government are warned he won’t come, for he does not know how big the stakes will be on June the 15th.’

‘What about the British Government?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered. Tip them the wink, and they’ll take extra precautions.’


‘No good (бесполезно; good – добро, благо; польза). They might stuff your city with plain-clothes detectives and double the police (они могли бы наводнить: «наполнить» ваш город детективами в штатском и удвоить /количество/ полицейских; plain – ясный, отчетливый; простой) and Constantine would still be a doomed man (а Константин по-прежнему будет обречен: «будет обреченным человеком»). My friends are not playing this game for candy (мои друзья играют в эту игру не ради леденцов/конфет). They want a big occasion for the taking off (они хотят = им необходимо большое событие для убийства; to take off – убирать, уносить; убивать, уничтожать), with the eyes of all Europe on it (когда глаза всей Европы /будут прикованы/ к нему). He’ll be murdered by an Austrian (он будет убит австрийцем), and there’ll be plenty of evidence to show the connivance of the big folk in Vienna and Berlin (и будет много улик, чтобы доказать: «показать» попустительство важных шишек в Вене и Берлине; evidence – основание, данные; доказательство, улика; folk – люди, народ). It will all be an infernal lie, of course (все это будет чертовской ложью, конечно же; infernal – адский; дьявольский; inferno – ад), but the case will look black enough to the world (но событие: «случай» будет выглядеть достаточно зловещим для /всего/ мира; black – черный; ужасный, страшный, зловещий). I’m not talking hot air, my friend (я не говорю пустые слова, мой друг; hot air – горячий воздух; пустая или хвастливая болтовня, похвальба). I happen to know every detail of the hellish contrivance