), with an Ambassador staying in the house who hated babies (когда в доме гостил посол, который терпеть не мог младенцев; to stay – оставаться; останавливаться, гостить; to hate – ненавидеть; не выносить).”

“She had the maddest kind of ideas (у нее были самые безумные идеи; mad – безумный, сумасшедший; idea – идея, мысль; убеждение; представление),” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family (вы не знаете, были ли в ее семье /случаи/ безумия; insanity – безумие; психическая болезнь; sanity – нормальная психика; здравый ум)?”

Monday ['mʌndɪ], uncle-in-law ['ʌŋk(ǝ)lɪn,lɔ:], rhododendrons [,rǝʋdǝ'dendrǝnz], always ['ɔ:lw(e)ɪz], insanity [ɪn'sænɪtɪ]

As a matter of fact Laura died on Monday.

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.”

“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth; “she was born during Goodwood week, with an Ambassador staying in the house who hated babies.”

“She had the maddest kind of ideas,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family?”

“Insanity (безумия)? No, I never heard of any (нет, никогда не слышал ни об одном; to hear – слушать; слушать). Her father lives in West Kensington (ее отец живет в Западном Кенсингтоне; Kensington – Кенсингтон /фешенебельный район в центральной части Лондона/), but I believe he's sane on all other subjects (но, полагаю, он нормален во всех остальных отношениях; to believe – верить; полагать, думать; sane – нормальный, в своем уме, в здравом уме; subject – предмет, тема /разговора и т. д./).”

“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter (у нее была мысль, что она перевоплотится в виде выдры),” said Amanda.

“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West (с этими идеями перевоплощения встречаешься так часто, даже на западе; to meet – встречать/ся/; those – те),” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad (что едва ли можно считать их безумными; hardly – едва; едва ли, вряд ли; с трудом; hard – твердый; трудный; to set down – записывать; принимать за /кого-л./; считать). And Laura was such an unaccountable person in this life (а Лаура была таким непредсказуемым человеком в этой жизни; unaccountable – необъяснимый, непостижимый; безответственный; account – счет; отчет; причина; to account – считать /чем-л./; давать отчет; нести ответственность; объяснять) that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state (что я бы не хотел делать определенные выводы о том, чем она может заниматься в загробной жизни; to like – любить, нравиться; хотеть, желать; to lay down – класть, положить; составлять /план, схему/; утверждать; definite – определенный, ясный, точный; rule – правило, норма; принцип; to do – делать; заниматься /чем-л./; after – последующий; state – состояние, положение).”

“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda (думаете, она действительно могла превратиться в какое-то животное, – спросила Аманда; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; form – форма; внешний вид; фигура /человека/; обличье). She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them (она была одной из тех /людей/, которые составляют свои мнения весьма легко из точки зрения окружающих: «тех, /кто/ вокруг них»; to shape – придавать форму; формулировать; readily – охотно, быстро; легко, без труда; stand – стойка; позиция, точка зрения; point – точка