1

Сите-Ю (Cité U) – разговорное название университетского городка на юге Парижа. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.

2

Шатонёф-дю-пап – известный аппелласьон (наименование) вина долины Роны.

3

Клуб «Валдай» – международный дискуссионный клуб, созданный по инициативе российских властей в 2004 г. На ежегодных встречах клуба обсуждаются глобальные проблемы, в том числе вопросы международной политики.

4

Настасья Филипповна Барашкова – одна из главных героинь романа Ф. М. Достоевского «Идиот», тип роковой женщины.

5

Juge d’instruction – следственный судья, или судебный следователь – во Франции является представителем судебной власти. Он проводит расследование с целью установить, должно ли дело слушаться в суде. Дела следственным судьям передаются прокурором Республики (procureur de la République), как правило, после предварительного расследования самой прокуратуры.

6

Помимо университетов, во Франции существуют особые высшие учебные заведения – специализированные Высшие школы, для поступления в которые необходимо пройти жёсткий конкурсный отбор. Такие заведения, как Школа национальной администрации ENA, Парижский институт политических наук IEP, Национальная школа магистратуры ENM и др., считаются престижными и в образовательной иерархии стоят гораздо выше, чем более доступные для рядовых учащихся университеты.

7

Название института вымышленное.

8

Цитата из пьесы французского писателя и философа Жан-Поля Сартра (1905—1980) «За закрытыми дверями» (Huis clos): «Ад – это другие», и вариация на эту тему: «Ад – это именно он».

9

Гран-Пале, или Большой дворец (Grand-Palais) – крупный выставочный центр в Париже, построенный для Всемирной выставки 1900 года.

10

La France сombattante – «Сражающаяся Франция» (изначально «Свободная Франция») – патриотическое движение, созданное за рубежом генералом Шарлем де Голлем с целью освобождения Франции от фашистской Германии. Примкнувшие к этому движению военные образовали Свободные французские силы.

11

Выражение приветствия, означающее: «Как дела?» и «Всё хорошо». – Здесь и далее, если не указано иное, перевод автора.

12

Нантер – один из крупнейших пригородов Парижа, находящийся в 11 километрах от центра французской столицы.

13

«Любовь – цыганское дитя…» (фр.) Слова из арии Кармен из одноимённой оперы Жоржа Бизе.

14

Название вымышлено.

15

Имеется в виду Джонни Халлидей (1943—2017) – французский рок-певец, композитор и актёр кино.

16

Елисейский дворец – резиденция президента Франции. Как глава крупнейшего учебного заведения, готовящего французскую элиту, директор Ля Гранд-Эколь входит в число высокопоставленных государственных чиновников и лично общается с высшим руководством страны.

17

Спасибо большое (фр.).

18

Рено Пьер Манюэль Сешан, более известный как Рено (род. в 1952 г.) – французский поэт, бард, анархист.

19

Иняз – обиходное и распространённое название Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза.

20

Совместная аренда (фр.).

21

Речь идёт о компенсациях на аренду жилья от Кассы семейных пособий (CAF). В описываемое время даже иностранные студенты имели право на компенсацию половины расходов на аренду жилья.

22

Галерея Боргезе – художественное собрание семьи итальянских князей Боргезе, которое экспонируется в здании Малого дворца на территории парка виллы Боргезе в Риме.

23

Сандро Боттичелли (1445—1510) – итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи.

24

Тюрбо – морские донные рыбы, блюда из которых обладают прекрасными вкусовыми качествами.

25

Grand Cru – категория дорогих марочных вин.

26

Пастис – анисовая настойка, обычно употребляется как аперитив.

27

Ремесленные булочные – места продажи и изготовления выпечки по традиционной технологии.

28

Бриошь – сдобная булочка из белой муки в форме пышки.

29

Название исследовательского института вымышленное.

30

Булочка с шоколадом.

31

Пьер Ренувен (1893—1974) – французский историк, крупный специалист по истории международных отношений.

32

Элен Каррер д’Анкосс, урождённая Зурабишвили (род. в 1929) – постоянный (пожизненный) секретарь Французской академии (избрана в 1999 году), историк, политолог, специалист по истории России.

33

Жан-Батист Дюрозель (1917—1994) – французский историк и политолог, изучавший международные и дипломатические отношения.

34

Национальное освободительное движение, возникшее на территории Франции в годы Второй мировой войны для освобождения от немецких оккупантов.

35

Вымышленная аббревиатура.

36

Имеется в виду Школа национальной администрации (Ecole Nationale d’Administratrion).

37

Анна Юрьевна Нетребко (род. в 1971 г.) – российская оперная певица.

38

Зона приоритетного образования – термин, которым французы обозначают кварталы, где преобладают выходцы из других стран, имеющие слабую успеваемость.

39

Название учебного заведения вымышлено.

40

Нейи-сюр-Сен – богатый парижский пригород.

41

Лютеция – одно из древних названий Парижа.

42

Клод Ширак (род. в 1962 г.) – младшая дочь Жака Ширака, президента Франции с 1995 по 2007 год.

43

Имеются в виду дома, построенные под руководством барона Жоржа Эжена Османа (1809—1891) – префекта и градостроителя, во многом определившего современный облик Парижа.

44

Blinis (фр.) – небольшие оладьи с разными начинками, традиционно подающиеся к аперитиву.

45

Одри Жюстин Тоту (род. в 1976 г.) – французская актриса театра и кино, исполнительница главной роли в культовом кинофильме «Амели».

46

Табачная лавка, где, как правило, также представлена свежая пресса и товары первой необходимости.

47

Наталья Водянова (род. в 1982 г.) – российская супермодель, начавшая карьеру во Франции.

48

Институт Франции, где находится Французская академия, расположен на набережной Конти.

49

Аньоло Бронзино (1503—1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма, придворный художник Козимо I Медичи.

50

Парижская опера (то же, что Гранд-Опера, в современной Франции известна как Опера Гарнье) – театр в Париже, один из самых известных и значимых в мире театров оперы и балета.

51

Одно из самых известных кафе, когда-то популярных среди парижской богемы. Находится в Сен-Жермен-де-Пре.

52

Университет Париж 1 Пантеон-Сорбонна – государственный университет, один из самых известных во Франции.

53

Университет Париж-Нантер (Université Paris-Nanterre) является традиционно популярным среди студентов, близких к левым и крайне левым партиями, и славится своими сильными студенческими профсоюзами. Тем не менее описанные в романе события являются плодом воображения автора.

54

Амфитеатр – amphi – наименование большой лекционной аудитории.

55

Раймон Клод Фердинанд Арон (1905—1983) – французский философ, историк и политолог.

56

Шато – здесь: винодельческое хозяйство.

57

Л. Н. Толстой, «Анна Каренина».