1
Сите-Ю (Cité U) – разговорное название университетского городка на юге Парижа. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.
2
Шатонёф-дю-пап – известный аппелласьон (наименование) вина долины Роны.
3
Клуб «Валдай» – международный дискуссионный клуб, созданный по инициативе российских властей в 2004 г. На ежегодных встречах клуба обсуждаются глобальные проблемы, в том числе вопросы международной политики.
4
Настасья Филипповна Барашкова – одна из главных героинь романа Ф. М. Достоевского «Идиот», тип роковой женщины.
5
Juge d’instruction – следственный судья, или судебный следователь – во Франции является представителем судебной власти. Он проводит расследование с целью установить, должно ли дело слушаться в суде. Дела следственным судьям передаются прокурором Республики (procureur de la République), как правило, после предварительного расследования самой прокуратуры.
6
Помимо университетов, во Франции существуют особые высшие учебные заведения – специализированные Высшие школы, для поступления в которые необходимо пройти жёсткий конкурсный отбор. Такие заведения, как Школа национальной администрации ENA, Парижский институт политических наук IEP, Национальная школа магистратуры ENM и др., считаются престижными и в образовательной иерархии стоят гораздо выше, чем более доступные для рядовых учащихся университеты.
7
Название института вымышленное.
8
Цитата из пьесы французского писателя и философа Жан-Поля Сартра (1905—1980) «За закрытыми дверями» (Huis clos): «Ад – это другие», и вариация на эту тему: «Ад – это именно он».
9
Гран-Пале, или Большой дворец (Grand-Palais) – крупный выставочный центр в Париже, построенный для Всемирной выставки 1900 года.
10
La France сombattante – «Сражающаяся Франция» (изначально «Свободная Франция») – патриотическое движение, созданное за рубежом генералом Шарлем де Голлем с целью освобождения Франции от фашистской Германии. Примкнувшие к этому движению военные образовали Свободные французские силы.
11
Выражение приветствия, означающее: «Как дела?» и «Всё хорошо». – Здесь и далее, если не указано иное, перевод автора.
12
Нантер – один из крупнейших пригородов Парижа, находящийся в 11 километрах от центра французской столицы.
13
«Любовь – цыганское дитя…» (фр.) Слова из арии Кармен из одноимённой оперы Жоржа Бизе.
14
Название вымышлено.
15
Имеется в виду Джонни Халлидей (1943—2017) – французский рок-певец, композитор и актёр кино.
16
Елисейский дворец – резиденция президента Франции. Как глава крупнейшего учебного заведения, готовящего французскую элиту, директор Ля Гранд-Эколь входит в число высокопоставленных государственных чиновников и лично общается с высшим руководством страны.
17
Спасибо большое (фр.).
18
Рено Пьер Манюэль Сешан, более известный как Рено (род. в 1952 г.) – французский поэт, бард, анархист.
19
Иняз – обиходное и распространённое название Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза.
20
Совместная аренда (фр.).
21
Речь идёт о компенсациях на аренду жилья от Кассы семейных пособий (CAF). В описываемое время даже иностранные студенты имели право на компенсацию половины расходов на аренду жилья.
22
Галерея Боргезе – художественное собрание семьи итальянских князей Боргезе, которое экспонируется в здании Малого дворца на территории парка виллы Боргезе в Риме.
23
Сандро Боттичелли (1445—1510) – итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи.
24
Тюрбо – морские донные рыбы, блюда из которых обладают прекрасными вкусовыми качествами.
25
Grand Cru – категория дорогих марочных вин.
26
Пастис – анисовая настойка, обычно употребляется как аперитив.
27
Ремесленные булочные – места продажи и изготовления выпечки по традиционной технологии.
28
Бриошь – сдобная булочка из белой муки в форме пышки.
29
Название исследовательского института вымышленное.
30
Булочка с шоколадом.
31
Пьер Ренувен (1893—1974) – французский историк, крупный специалист по истории международных отношений.
32
Элен Каррер д’Анкосс, урождённая Зурабишвили (род. в 1929) – постоянный (пожизненный) секретарь Французской академии (избрана в 1999 году), историк, политолог, специалист по истории России.
33
Жан-Батист Дюрозель (1917—1994) – французский историк и политолог, изучавший международные и дипломатические отношения.
34
Национальное освободительное движение, возникшее на территории Франции в годы Второй мировой войны для освобождения от немецких оккупантов.
35
Вымышленная аббревиатура.
36
Имеется в виду Школа национальной администрации (Ecole Nationale d’Administratrion).
37
Анна Юрьевна Нетребко (род. в 1971 г.) – российская оперная певица.
38
Зона приоритетного образования – термин, которым французы обозначают кварталы, где преобладают выходцы из других стран, имеющие слабую успеваемость.
39
Название учебного заведения вымышлено.
40
Нейи-сюр-Сен – богатый парижский пригород.
41
Лютеция – одно из древних названий Парижа.
42
Клод Ширак (род. в 1962 г.) – младшая дочь Жака Ширака, президента Франции с 1995 по 2007 год.
43
Имеются в виду дома, построенные под руководством барона Жоржа Эжена Османа (1809—1891) – префекта и градостроителя, во многом определившего современный облик Парижа.
44
Blinis (фр.) – небольшие оладьи с разными начинками, традиционно подающиеся к аперитиву.
45
Одри Жюстин Тоту (род. в 1976 г.) – французская актриса театра и кино, исполнительница главной роли в культовом кинофильме «Амели».
46
Табачная лавка, где, как правило, также представлена свежая пресса и товары первой необходимости.
47
Наталья Водянова (род. в 1982 г.) – российская супермодель, начавшая карьеру во Франции.
48
Институт Франции, где находится Французская академия, расположен на набережной Конти.
49
Аньоло Бронзино (1503—1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма, придворный художник Козимо I Медичи.
50
Парижская опера (то же, что Гранд-Опера, в современной Франции известна как Опера Гарнье) – театр в Париже, один из самых известных и значимых в мире театров оперы и балета.
51
Одно из самых известных кафе, когда-то популярных среди парижской богемы. Находится в Сен-Жермен-де-Пре.
52
Университет Париж 1 Пантеон-Сорбонна – государственный университет, один из самых известных во Франции.
53
Университет Париж-Нантер (Université Paris-Nanterre) является традиционно популярным среди студентов, близких к левым и крайне левым партиями, и славится своими сильными студенческими профсоюзами. Тем не менее описанные в романе события являются плодом воображения автора.
54
Амфитеатр – amphi – наименование большой лекционной аудитории.
55
Раймон Клод Фердинанд Арон (1905—1983) – французский философ, историк и политолог.
56
Шато – здесь: винодельческое хозяйство.
57
Л. Н. Толстой, «Анна Каренина».