Переводчик, не вникая в элементы «кухонной перепалки» в данной массовке, не отрывая глаз от губ Гейл, послушно перевел главное:
– Нет, она не шутит. Она говорит, что сегодня вечером будет на приеме в… их посольстве, американском посольстве… на приёме. Ей надо быть обязательно. И она хочет… вернее, имеет такую грандиозную возможность, имеет честь пригласить, говорит, привести с собой русского гостя… одного…
В студии возникла пауза…
– …музыканта.
Неужели!! Вот это да! Здорово! Как по команде, спины у всех выпрямились, музыканты подались чуть вперед, глазами ели гостью: и кого это, интересно, она имеет честь…
– …Если ваш дирижер, господин подполковник, не возражает, – продолжал переводить капитан. – То она приглашает…
В студии повисла звенящая тишина.
– …вашего музыканта… Смирнова, Александра, – на выдохе, не веря тому, что сейчас произнёс, выдавил капитан и обернулся на Смирнова.
Смирнов, густо покраснев, закашлялся.
Что?.. Из музыкантов как пары спустили. «Что она сказала, – Смирнова?» «Кого-кого?», «Какого Смирнова?» – не ослышались ли!.. Не может быть! Так он же ж рядовой, срочник, солдат, молодой ещё. Он же не дирижер ещё, не контрактник даже. Как же его-то можно приглашать, тем более туда?! Музыканты, приходя в себя, зашевелился, не находя слов заёрзали на местах в недоуменных беззвучных вопросах.
– Нет, госпожа лейтенант, – первым пришёл в себя дирижер, – Смирнова, пожалуй, нельзя… – Переводчик с жаром приступил к работе, затараторил. Он с этим полностью был согласен, кого угодно, но не ниже капитана. Гейл вопросительно приподняла бровки, почему это… – Он заступает сегодня в наряд. Вот! – почти нашёлся подполковник.
Какой наряд, читалось на лицах музыкантов, что он там мелет, уже поздно, но не спорили.
– Да и согласовать всё это нужно с командованием… командиром полка… А это не просто… – не находя более достойных причин, продолжал мямлить подполковник. – А нельзя ли кого-нибудь другого пригласить, постарше чтоб, посолиднее, а?
Переводчик с готовностью перевёл, особо акцентируя главную мысль подполковника на постарше и посолиднее… Выслушал ответ. Все с нетерпением, затаив дыхание ждали, а вдруг возьмет, да и передумает, сменит приглашение, женщина же. Спины музыкантов вновь выпрямились.
– Нет, нельзя… Да и переводчика там не будет, – ответила Гейл.
А-а-ах, какой убойный ответ! В «десятку» просто. Тут и капитан скис – и руки, и голову опустил, словно говоря: вот так всегда, как что-нибудь интересное, так без него. Жаль!.. Да и другие присутствующие достойно оценили свои нулевые языковые шансы – никаких.
– Смирнов, ваш товарищ, очень, я думаю, достойно будет представлять военный оркестр и всю страну, – добивала лейтенант Гейл. Добила, можно сказать.
Хотя именно с последним доводом, не все были согласны, далеко не все… Были в оркестре – все знали – и более проверенные в разных житейских обстоятельствах музыканты. Ну, там, закадрить кого на спор; не закусывая, тоже на спор, изрядно выпить, но домой доползти; от двух-трех «крутых» пацанов отмахаться; по мотивам выступлений Жириновского речь где не попадя толкнуть; чечётку какую, хоть на столе сбацать, не говоря уж об игре на своём инструменте… Но, как видно, альтернативы в данной ситуации не было, дублер – не космос – не планировался, саморекламы не требовалось. Но неожиданно сработал армейский неписаный закон: «сам погибай, но товарища выручай», а может и мужская солидарность проявилась: уступи дорогу товарищу…
Уж если не они, так пусть хоть он – молодой этот… Сал-лага! Отличится, выступит!!
Гейл, между тем, не обращая внимания на разочарованные переглядывания музыкантов оркестра, достала из своего «бэга» маленькую дамскую сумочку, извлекла из нее книжку-открытку, авторучку и что-то быстро-быстро написала. Сложив открытку, встала и подошла к рядовому Смирнову: