1

«Протяжные рыдания... осенних скрипок... монотонной истомой... бередят мое сердце». Поль Верлен. «Осенняя песня».

2

Поль Верлен и Артюр Рембо – французские поэты второй половины XIX века.

3

Разумеется (фр.)

4

Красавица (фр.).

5

Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).

6

Ажан (от фр. agent) – общепринятое в быту название французского полицейского.

7

Точно (фр.).

8

Кэ д’Орсэ – набережная в Париже, где находится основная резиденция МИДа Франции.

9

Домой (нем.).

10

«Грушники» – сотрудники резидентуры ГРУ (Главного разведывательного управления Генерального штаба Министерства обороны).

11

Франсуа Миттеран – президент Франции с 1981 по 1995 г.

12

Валери Жискар д’Эстен – президент Франции с 1974 по 1981 г.

13

Улица (фр.).

14

Деньги (фр.).

15

Мормон – представитель религиозной секты, вероучение которой представляет собой смесь элементов христианства, ислама, буддизма и древнегреческого язычества и приветствует многоженство.

16

Вернемся к нашим баранам (фр.).

17

Выходная ария (фр.).

18

Рудольф Абель и Конон Молодый («Бен») – знаменитые советские разведчики-нелегалы.

19

Наружка – слежка, ведущаяся службой наружного наблюдения.

20

Подходите, господа, подходите (фр.).

21

«Амброзия» (L’Ambroisie) и «Люка-Картон» (Lucas-Carton) – престижные парижские рестораны.

22

Во цвете лет (фр.).

23

Роковая женщина (фр.).

24

Энергичная женщина (фр.).

25

Работает... работал (фр.).

26

Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois (фр. пословца) – дословно: Тому, кто боится листьев, не стоит ходить в лес.

27

A corsaire – corsaire et demi (фр. пословца) – дословно: На бандита – полтора бандита.

28

Выше всяких подозрений (ит.).

29

На свежую голову (фр.).

30

Манон Леско – героиня романа аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» и одноименных опер Дж. Пуччини и Ж. Массне.