1

Констебль для специальных поручений – лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля.

2

Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

3

В соответствии с американским Законом о гражданстве дети, родившиеся на территории США, получают американское гражданство по праву рождения.

4

Торки – город в графстве Девоншир в Юго-Западной Англии.

5

В России эта книга известна под названием «О подражании Христу», автор Фома Кемпийский (перевод с латинского К. П. Победоносцева).

6

Бейсуотер – район в западной части Лондона.

7

Илинг – крупный пригородный район на западе Лондона.

8

Лузианское полотно – тонкая шелковая ткань с вытканным рельефом из мелких клеток и полос, используется для пошива детской одежды и легких летних платьев и костюмов.

9

Агорафобия – боязнь открытых дверей, открытого пространства; расстройство психики, в рамках которого появляется страх перед скоплением людей.

10

Даски-Саунд (англ. Dusky Sound) – фьорд в юго-западной части новозеландского острова Южный на территории Национального парка Фьордленд.

11

Старший ученик – назначаемый администрацией учащийся, в обязанности которого входит следить за соблюдением дисциплины и представляет школу или класс на различных мероприятиях.

12

Вулидж – юго-восточный район Лондона.

13

Авиация сухопутных войск была создана в 1912 году, в 1918-м реорганизована в ВВС Великобритании.

14

Кремень (по-английски fl int), что созвучно с именем Капитана Флинта, одного из главных персонажей романа Стивенсона «Остров сокровищ».

15

Воротник «Питер Пэн» – плотно прилегающий к шее отложной воротник со скругленными концами.

16

«Тайна дома Нормана» – роман британского писателя Чарлза де Бальзака Ридо (Charles de Balzac Rideaux), писавшего под псевдонимом Джон Чанслер.

17

Харроу – одна из старейших в Англии мужских частных привилегированных школ, основанная в 1571 году и расположенная в пригороде Лондона.

18

«Хьюэс Мэсси» – международное агентство по литературе, театральному и кинематографическому бизнесу.

19

Маленький автомобиль «Моррис Каули», выпущенный в 1923 году британской фирмой «Моррис» и прозванный «Буллноуз» (телячий носик) из-за своеобразной формы капота.

20

Саннингдейл – город в графстве Беркшир.

21

«Пояс биржевых маклеров» – дальние живописные предместья Лондона, где находятся особняки биржевых маклеров и иных состоятельных лиц.

22

Поэт-пешеход (pedestrian poet) – принятое в Англии название литератора, который каждый день выдает новое стихотворении или рассказ, повествующие об истории человечества.

23

La douche nasale (фр.) – душ для носа.

24

Сан-Суси – летний дворец короля Пруссии Фридриха Великого, построенный в середине 40-х годов XVIII века в Потсдаме. В переводе с французского sans souci означает «без забот».

25

«Деляж» – французская фирма по производству высококлассных легковых автомобилей, основанная в 1905 году Луисом Деляжем.

26

Алассио – город-курорт в Италии, расположенный в регионе Лигурия.

27

Даунс – холмы в Юго-Восточной Англии, в графстве Суссекс.

28

Беверли – город в графстве Йоркшир в Северной Англии.

29

Чилворт – деревня в Графстве Сюррей в трех милях от Гилдфорда.

30

Королевская полицейская медаль – была введена в 1909 году королем Эдуардом VII; ею награждались те, «кто совершил акты, требующие исключительной смелости и уменья, и показал примерную верность долгу».

31

41 градусов по Фаренгейту соответствует 5 градусам по Цельсию.

32

36 градусов по Фаренгейту соответствует 2 градусам по Цельсию.

1

Приостановление неверия (или готовность приостановить неверие) – метод оправданного использования фантастических или нереалистических элементов в литературе. Он был сформулирован Сэмюэлем Тейлором Кольриджем, английским поэтом и философом эстетического направления, который полагал, что, если бы писатель в фантастическом повествовании смог слить воедино «человеческий интерес и подобие истины», читатель мог бы задержаться с принятием решения (приостановить неверие) относительно неправдоподобности этого повествования. – Здесь и далее примеч. перев.

2

У многих народов маргаритка издавна является эмблемой доброты и сердечности, на языке цветов она обозначает чистоту, невинность, верную любовь; их любили, воспевали поэты (и Дж. Чосер, и У. Шекспир, и Р. Бернс, и В. Гюго, и многие другие), рисовали знаменитые художники.

3

Рагби-школа – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в городе Рагби, графство Уорикшир; основана в 1567 году. В этой школе учился Льюис Кэрролл – автор известной всем «Алисы в Стране чудес».

4

Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, автор 175 романов, 24 пьес и огромного количества статей в периодических изданиях. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов. Эдгар Уоллес работал корреспондентом агентства «Рейтер» и лондонской газеты «Дейли мейл». Умер писатель в Голливуде во время работы над сценарием фильма «Кинг-Конг».