Забота Огуз-хана*** о народе,
Пророчества о будущем туркмен,
О чистоте и стойкости природы,
О неизбежности потерь и перемен.
Так будь, туркмен, достоин Огуз Хана,
Таланта Низами, любви Фраги,
Своей любви и звёзд Туркменистана!
Не замедляй в прекрасное шаги!
_________
*Или «халяль». В переводе с арабского – разрешённый, разрешённое:
всё то, что разрешено и допустимо в исламе.
**В исламе первый из пяти великих пророков (наби) и посланников (расуль), посланных Аллахом к людям. Тождественен библейскому.
***Также Огуз-каган – древний родоначальник туркмен и других тюркских народов огузского происхождения, также герой-прародитель тюркских племён неогузского происхождения. С XIX века обычно используется как чисто литературный персонаж.
БУДЬТЕ МОЛОДЫ!
Опять с тобою мы сбежали
От городов к стихам и далям,
И этот простенький мотив
Сопровождал на всём пути.
Там нас встречали, награждали
Надежды солнечной лучами,
И лица были, как цветы,
Под чистым небом доброты.
Там дым костра и запах каши,
Сердца сроднившиеся наши,
И бриллианты на траве,
И дали в снежной синеве.
Зари в полнеба трепетанье,
Гитары тихое признанье,
И лунный блеск, и тёмный бор,
И силуэты синих гор.
Поднимались песни-голуби
Тихим звоном родника,
Разлетались во все стороны…
Будьте молоды всегда!
БУЙНАЯ СИЛА
Налетела вдруг буря на скалы.
Зашуршали пожухлые травы.
Загремели грома. Засверкали
Отражения в окнах с цветами,
Заспешили ручьи по дорогам.
Задрожали листвою деревья,
И прогнулись под тяжестью влаги. –
Это буря справляет веселье!
Её власть, её буйная сила,
Её смех и рычанье страшили.
Загрустили дома, торопливо
Свои окна слезами умыли.
Только мне грохот бури не страшен!
Сердце бьётся какой-то отвагой…
Солнце вспыхнуло, всё осветило.
Воздух был переполненный влагой.
Ничего не осталось от бури!
Разлетелись строптивые ветры,
И опять – наши серые будни,
Чьи-то дебиты, кредиты, сметы…
БУКВАРЬ
Едва война ушла за город,
Холщовых сумок нам нашили.
Мы утром в школу поспешили,
Перешагнув войну и голод.
На целый класс – один букварь!
Он, словно солнце, был для нас!
И сорок пар голодных глаз
Через беду глядело вдаль…
БУКЕТ ПУСТЫНИ
Я больше не приду к вам на поклон!
Моей вы дерзости дивитесь?
Пусть злоба жгучая открытия сего
Разбудит вас, скорей проснитесь!
Напрасно простирала руку к вам:
Мне там, казалось, брезжит свет,
Но я нашла лишь тьмы привет
И равнодушие к моим стихам.
Я долго шла пустыней жаркой.
Свои мне песни ветер пел,
И из-под ног песок сыпучий
Пустой породой уходил.
Что я могла найти в пустыне
Среди барханов и песков,
Где строки, как цветы живые,
Зачахнут даже без оков?!
Я собрала букет нетленный,
В нём ярких красок не отнять!
Пусть аромат его весенний
Всех будет вечно опьянять.
Но я в букет благоуханный
Вложу шиповника цветок,
Пусть злобный, для себя нежданно
Получит жизненный урок.
БУНИНСКИЙ НИЩИЙ*
Ты куда спешишь, тропиночка? –
В детство горькое твоё,
Сиротиночка-слезиночка,
Горе горькое моё…
Ужин был из камсы** и макухи…
За окном подозрительный звук…
Моего обострённого слуха
Вдруг коснулся настойчивый стук,
Захихикало эхо в простенках,
Где-то щёлкнула пуля в стволе…
Волос дыбом, ослабли коленки.
Забренчала посуда в столе. –
Это Бунинский нищий в окошко,
Словно гнались за ним, так стучал,
Что упала голодная ложка,
Задрожала, угасла свеча.
Горло сжала какая-то сила,
Страшный гром моё сердце пронзил.
Всё же страх пересилив, спросила:
– Эй, старик, ты зачем приходил?
– За тобою, моё невезенье!
За тобой, безымянная боль!
Не пора ли порвать со смиреньем
И забыть эту рабскую роль?!
Мы пойдём по дорогам России,
Где развеян метелью мой прах,
Где туманы росой оросили
Твой невинный, ребяческий страх…
И увёл меня призрак с собою…