А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.
Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!
Комментарий. Идиома das kannst du deiner Großmutter erzählen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.
Großmutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erzählen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Frisör erzählen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».
1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»
2. «Я трезв как стеклышко (stócknüchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».
3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».
4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».
5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenǘber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (heréingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».
6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».
7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».
8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geníeßen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Begégnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erhólung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir können Sie nichts vórmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbérgen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich amüsíeren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein ánständiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die Ábsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ:
1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Du bist genau wie alle anderen Männer. Ein Lügner und Betrüger!”
2. “Ich bin stocknüchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“
4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)
5. “Die Kneipe gegenüber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)
6. “Ich habe keine Ahnung, was er v