Не порежь твой палец.)» − «Не волнуйся за меня». 9. «Осторожней! Не сверни себе шею (break your neck)!» − «Не волнуйся за меня». 10. «Осторожней! Не обожги (burn) пальцы! (Буквально: Не обожги твои пальцы.)» − «Не волнуйся за меня».


Ключ. 1. “Look out! Don’t slip on this wet floor.” “Don’t worry about me.” 2. “Look out! Don’t slip on this wet road.” “Don’t worry about me.” 3. “Look out! Don’t hit your head. Duck!” “Don’t worry about me.” 4. “Look out! Don’t fall off that ladder.” “Don’t worry about me.” 5. “Look out! Don’t fall off that wet roof.” “Don’t worry about me.” (Указательное местоимение that перед словом roof говорит о том, что на крыше стоит лишь тот из собеседников, к которому обращены слова предупреждения. Другой, скорее всего, стоит на земле − в любом случае, не рядом с первым. Если бы он стоял рядом, он бы сказал: “Don’t fall off this wet roof.”) 6. “Look out! Don’t fall off that balcony.” “Don’t worry about me.” 7. “Look out! Don’t fall off that bike.” “Don’t worry about me.” 8. “Look out! Don’t cut your finger.” “Don’t worry about me.” 9. “Look out! Don’t break your neck!” “Don’t worry about me.” 10. “Look out! Don’t burn your fingers!” “Don’t worry about me.”


Комментарий. В английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Русский человек никогда не скажет: «Я ударился моей головой», «У меня болит моя голова» или «Я почесал мой нос моей рукой», «Я могу шевелить моими ушами». В то же время англичанин выразится именно так.



Эта идиома имеет полное соответствие в русском языке и означает «потерять голову». Причины, по которым человек теряет голову, могут быть разными: например, он может влюбиться до беспамятства или просто растеряться в трудной ситуации. Например: “Just don’t lose your head over that girl.” – «Только смотри не потеряй голову из-за этой девушки».

День тридцать четвертый

Тема урока: Фразовые глаголы.


EXERCISE 37


Предупредите своего спутника об опасности. На этот раз воспользуйтесь фразовым глаголом watchout, который также означает предостережение.


A: Watch out! Don’t step on that glass!

B: Don’t worry.

А: Осторожней! Не наступи на стекло!

Б: Не волнуйся.


1. «Осторожней! Не наступи на эту змею (snake)!» − «Не волнуйся». 2. «Осторожней! Не наступи мне на ногу!» − «Не волнуйся». – «Ай! (Ouch [au-]!)» − «Прошу прощения». 3. «Осторожней! Не наступи на мою любимую мозоль (pet corn)!» − «Не волнуйся». – «Ай!» − «Прошу прощения». 4. «Осторожней! Не споткнись о (stumble on/stumble over) стул!» − «Не волнуйся. О, черт! (Oh, damn it!4)». 5. «Осторожней! Не споткнись о корзину!» − «Не волнуйся. О черт!» 6. «Осторожней! Не споткнись о камень!» − «Не волнуйся. О черт!». 7. «Осторожней! Не опрокинь (turn over) вазу!» − «Не волнуйся. О черт!» 8. «Осторожней! Не опрокинь журнальный столик (coffee table)!» − «Не волнуйся. О черт!» 9. «Вот, подержи эту дрель (drill), пожалуйста. Осторожней, не урони (drop) ее себе на ногу!» − «Не волнуйся. Ой-ой-ой!» − «Разиня! (Butterfingers!)» 10. «Вот, подержи этот ящик с инструментами (tool box), пожалуйста. Осторожней, не урони его себе на ногу!» − «Не волнуйся. Ой-ой-ой!» − «Разиня!»


Ключ. 1. “Watch out! Don’t step on that snake.” “Don’t worry.” 2. “Watch out! Don’t step on my foot!” “Don’t worry.” “Ouch!” (Возглас боли.) “Sorry!” 3. “Watch out! Don’t step on my pet corn!” “Don’t worry.” “Ouch!” “Sorry!” 4. “Watch out! Don’t stumble on that chair.” (Или: Don’t stumble over that chair.) “Don’t worry. Oh, damn it!” 5. “Watch out! Don’t stumble on/over that basket!” “Don’t worry. Oh, damn it!” 6. “Watch out! Don’t stumble on/over that stone.” “Don’t worry. Oh, damn it!” 7. “Watch out! Don’t turn over that vase!” “Don’t worry. Oh, damn it!” 8. “Watch out! Don’t turn over that coffee table!” “Don’t worry. Oh, damn it!” 9. “Here, hold this drill, please. Watch out, don’t drop it on your foot.” “Don’t worry. Ouch!” “Butterfingers!” (Butterfingers – так называют неловкого человека, который все роняет.) 10. “Here, hold this tool box, please. Watch out, don’t drop it on your foot.” “Don’t worry. Ouch!” “Butterfingers!”