up)?» ‒ «Если они не заключат с нами контракт, нас ждет неделя на (on) хлебе и воде». 5. «Что, если они узнают, кто выболтал секрет?» ‒ «Если они узнают, кто проболтался, нам несдобровать». 6. «Что, если они догадаются (figure out), кто принес лягушку в школу?» ‒ «Если они догадаются, кто принес лягушку в школу, нам несдобровать». 7. «Что, если они нас увидят»? ‒ «Если они нас увидят, мы скажем, что просто проходили мимо». 8. «Что, если что-то пойдет не так?» ‒ «Ну, если что-то пойдет не так, скажем, что так было задумано (we planned it that way)». 9. «Что, если мы опоздаем?» ‒ «Если мы опоздаем, мы свалим всё на интенсивное уличное движение (we’ll blame it on the heavy traffic)». 10. «Что, если мы проспим?» ‒ «Если мы проспим, мы свалим всё на будильник». 11. «Что, если переговоры (talks) провалятся?» ‒ «Если переговоры провалятся, мы обвиним во всем переводчика (interpreter)». 12. «Что, если наш план не сработает?» ‒ «Ну, если он не сработает, мы перейдем к (switch to) плану Б».


Ключ. 1. “What if we run out of gas?” “If we run out of gas, we’re in for a long walk.” 2. “What if we don’t surrender?” “If we don’t surrender, we’re in for a long siege.” (Surrender – это в первую очередь «сдаться неприятелю».) 3. “What if we lose him again?” “If we lose him again, we’re in for some real trouble. The boss will wring our necks.” 4. “What if they don’t sign us up?” “If they don’t sign us up, we’re in for a week on bread and water.” 5. “What if they find out who let the cat out of the bag?” “If they find out who let the cat out of the bag, we’re in for it.” 6. “What if they figure out who brought the frog to school?” “If they figure out who brought the frog to school, we’re in for it.” 7. “What if they see us?” “If they see us, we’ll say (that) we were just passing by.” 8. “What if something goes wrong?” “Well, if something goes wrong, we’ll say (that) we planned it that way.” 9. “What if we are late?” “If we’re late, we’ll blame it on the heavy traffic.” 10. “What if we oversleep?” “If we oversleep, we’ll blame it on the alarm clock.” 11. “What if the talks fail?” “If the talks fail, we’ll blame it on the interpreter.” 12. “What if our plan doesn’t work?” “Well, if it doesn’t work, we’ll switch to plan B.”


TIMEFOR FUN

Jimmy is taking skydiving lessons.

Jimmy: “What if the parachute doesn’t open?”

Instructor: “If it doesn’t open, you will get your money back.”


skydiving прыжки с парашютом

День триста тридцать третий

Тема урока: Условные предложения. Реальное условие.


EXERCISE 390

Ответьте на вопрос собеседника так, чтобы образовалась игра слов.


А: I just don’t get it – what are we doing here?

B: You’ll get it if you keep asking stupid questions.

А: Я что-то никак не пойму: что мы здесь делаем?

Б: Ты у меня сейчас быстро всё поймешь, если не перестанешь задавать глупые вопросы.


Комментарий. В этом диалоге столкнулись два значения глагола get ‒ «понимать», «брать в толк» и «схлопотать», «получить нагоняй». В результате получилась трудно переводимая игра слов.

В состав обеих конструкций вошли глагол get и местоимение it. Однако в первом случае (I don’t get it) местоимение it не является неотъемлемой частью конструкции. Его место может занять другое местоимение, существительное или целое предложение, например:

I don’t get you. – Я тебя не понимаю.

I don’t get your meaning. – Я не понимаю, о чем ты говоришь.

I don’t get what you mean. – Я что-то не возьму в толк, о чем ты говоришь.

Во второй реплике значение «схлопотать», «получить нагоняй» возникает именно из сочетания глагол get и местоимения it, которое нельзя ни убрать, ни заменить другим словом. Если перевести вторую реплику буквально, то мы получим: «Ты у меня схлопочешь, если продолжишь задавать глупые вопросы». Перевод, данный в образце, ‒ это всего лишь один из способов отразить игру слов.