1
«The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.
3
«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).
4
По-русски распространено название «гролар».
5
«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).
6
«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).
7
«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).
8
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
9
Названия современных британских газет.
10
Свыше 800 000 км/ч.
11
Более 8 млн км.
12
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
13
Черт подери (англ.).
14
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
15
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
16
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
17
Более 530 л.
18
Сука (англ.).
19
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
20
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
21
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
22
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
23
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
24
Сосок Молли (англ.).
25
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
26
Dad – папа (англ.).
27
Water pony – водный пони (англ., буке.).
28
Colon – толстая кишка (англ.).
29
Bimbo — фифа (англ., разе.).
30
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
31
0,99 м.
32
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
33
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
34
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
35
0,91 м.
36
Shark – акула (англ.).
37
Renifleur – сопящий (фрбукв.).
38
В Индии она называлась «пахиси».
39
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.