“Thankee, sir. I’ll go with ye, and much obliged. I’m very hungry, sir.”
The coma of repletion had not prevented from entering Stuffy’s mind the conviction that he was the basis of an Institution |Прострация от переедания, не помешала… он является участником создания традиции|. His Thanksgiving appetite was not his own |ему не принадлежал|; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations |по официальному своду законов|, to this |его аппетит принадлежал…| kind old gentleman who bad preempted it |который первый заявил права нанего|. True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend —a repeating decimal |повторяющейсяцифройвпериодическойдроби|. The heroes are not all heroes of steel and gold. See one here that wielded |владеют| only weapons of iron, badly silvered, and tin |изплохопосеребренногожелезаиолова|.
The Old Gentleman led |вёл| his annual protege southward to the restaurant, and to the table where the feast had always occurred. They were recognized |Их узнали|.
“Here comes de |манера произносить артикль the| old guy,” said a waiter, “dat |that| blows dat same bum |бродягу| to a meal every Thanksgiving.”
The Old Gentleman sat across the table glowing like a smoked pearl at his corner-stone of future ancient Tradition |в сторону краеугольного камня – Стаффи – будущей древней традиции|. The waiters heaped |завалили| the table with holiday food – and Stuffy, with a sigh that was mistaken |со вздохом, который был ошибочно принят за…| for hunger’s expression, raised knife and fork and carved for himself a crown of imperishable bay |идиома. Русский аналог – ринулся в бой стяжать себе бессмертные лавры|.
No more valiant hero ever fought his way through the ranks |сквозь ряды| of an enemy. Turkey, chops, soups, vegetables, pies, disappeared before him as fast as they could be served. Gorged nearly to the uttermost |сытый по горло| when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to lose his honor as a gentleman, but he rallied |поборол слабость| like a true knight. He saw the look of beneficent happiness on the Old Gentleman’s face – a happier look than even the fuchsias and the ornithoptera amphrisius had ever brought to it – and he had not the heart |не осмелился| to see it wane |ослабнуть|.
In an hour Stuffy leaned back |откинулся| with a battle won. “Thankee kindly, sir,” he puffed like a leaky steam pipe |пропыхтел он как дырявая паровая труба|; “thankee kindly for a hearty meal.” Then he arose heavily with glazed eyes and started toward the kitchen. A waiter turned him about like a top |крутанул его как волчок|, and pointed him toward the door. The Old Gentleman carefully counted out $1.30 in silver change, leaving three nickels |a nickel – это 5 центов| for the waiter.
They parted |расстались| as they did each year at the door, the Old Gentleman going south, Stuffy north.
Around the first corner Stuffy turned, and stood for one minute. Then